优美的简短的英文诗原创,简短的英文优美句子带翻译

先说美国诗人。

如果要说美国经典诗人的话,第一个要提的是沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),他是美国最伟大的诗人之一,有自由诗之父的美誉,尤其是他的著名诗集《草叶集》,于1855年自费出版,目的是让普罗大众接触美国史诗。

另一位与惠特曼同时代并一同被奉为美国最伟大诗人的是埃米莉·狄更生(Emily Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),她诗风凝炼,比喻尖新,常置格律和语法于不顾,她生前默默无闻,所写的1800多首诗歌作品仅有十几首在世时得到出版,死后近70年才开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱,1955年,学者托马斯·约翰逊首度完整出版了《埃米莉·狄更生诗集》。

再说诗歌。

看到你用的“优美简短”的描述,我想起的是那首常出现在追思会的文字和仪式上的《请不要站在我的墓前哭泣》,

Do not stand at my grave and weep

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep

I am not there. I do not sleep.   

I am a thousand winds that blow.   

I am the diamond glints on snow.   

I am the sunlight on ripened grain.   

I am the gentle autumn rain.   

When you awaken in the morning’s hush   

I am the swift uplifting rush   

Of quiet birds in circled flight.   

I am the soft stars that shine at night.   

Do not stand at my grave and cry;   

I am not there. I did not die.  

试译:

请不要站在我的墓前哭泣  

我不在那里、我没有死去  

是雪地上耀眼的钻石  

是秋天轻柔的雨  

当你从早晨的寂静中醒来  

请不要站在我的墓前哭泣  

我不在那里,我没有死去

这首诗歌是一位美国家庭主妇、花店老板Mary Elizabeth Frye(1905年11月13日-2004年9月15日)所写,虽然这首诗歌在从上个世纪三十年代起就非常脍炙人口,但作者在一生中并不出名,人们知道她对这首诗的著作权也是在1998年被文学历史研究学家所证实之后。可惜她一生并没有出版诗集,也不知道她是否有其他更好的诗歌。

这是不是正应了那句高手在民间?

民间出高人的例子还有很多,前段时间网上曾流传着一首英文老师的情书,很有味道。

I love three things in this world

Sun, Moon and You

Sun for morning, Moon for night,

and you forever

不过后来的中文翻译版更加惊艳,不过这算题外话。

浮世三千,吾爱有三

日、月与卿

日为朝,月为暮

卿为朝朝暮暮

所以针对你的问题,我建议你经常去诸如美国诗人协会(poets.org)这一类的网站转转,不仅有英语的熏陶,也会有诗歌的意外收获的。

原创文章,作者:小海棠,如若转载,请注明出处:http://www.kdhaitang.com/gonglue/5893.html

(0)
上一篇 2022-12-24 13:32
下一篇 2022-12-24 13:57

相关推荐